Přejít na obsah


Fotka

Lingvistické multi-mysterky


  • Pokud chcete vložit odpověď, přihlašte se
6 odpovědí na toto téma

#1 dandra

dandra

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 587 příspěvků(y)

Publikováno 22 duben 2008 - 1:50

Co mají tyto nově založené multi-cache společného? GC17HF5, GC1BBJA, GC1BBH7 Hint: arcghqbz Jak by asi vypadal český geocaching, kdybychom si měli mít kešky schvalované reviewerem z Polska, Německa nebo třeba Rumunska? Nezneužíváme až příliš ten luxus česky mluvících reviewerů k tomu, aby se cizinci u nás cítili stejně tak, jako Češi na startovních souřadnicích těch třech keší výše?
  • 0

#2 Sylvia999

Sylvia999

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 538 příspěvků(y)

Publikováno 23 duben 2008 - 6:57

Já si můžu tak jedině sypat popel na hlavu neboť jsem lenochod anglicky nemluvící...:(.
  • 0
Sylvia999

#3 DeathOfRats

DeathOfRats

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 234 příspěvků(y)

Publikováno 14 květen 2008 - 21:30

Když jako lenochod anglicky mluvící koukám na listingy některých keší, přemýšlím, jestli ty překlady nenadělají víc škody než užitku. Samozřejmě, většinou něco lepší než nic, ale narazit v polovině multiny na úkol, u kterého nepochopíte, co chtěl básník říci, taky nepotěší. Například u cache GC18TGC bych jako cizinec měla opravdu problémy, což u pro cizince nepochybně zajímavé kešky přímo v centru Prahy zamrzí. Až budu mít odmaturováno, možná najdu čas na pomoc s "učesáním". U svých dvou mystery cachí řeším jestli překládát, nebo nepřekládat. Mám totiž strach, že by to překlad příliš usnadnil anglicky mluvícím Čechům, a nevím, jestli by je láznící se cizinci luštili, procházeli a ocenili.
  • 0
SQUEAK?
deathofrats.rajce.net
deathofrats13.blogspot.com

#4 LaLu Team

LaLu Team

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 364 příspěvků(y)

Publikováno 14 květen 2008 - 22:25

[quote]DeathOfRats napsal/a:
Například u cache GC18TGC bych jako cizinec měla opravdu problémy, což u pro cizince nepochybně zajímavé kešky přímo v centru Prahy zamrzí.

No jsem sice taky lenochod, který se snaží momentální stav jazyka anglického zlepšit, ale co je konkrétně na uvedené kešce nepochopitelné v anglické verzi? Kešku jsem si sám prošel i když finále zatím neodlovil, ale zdá se mi naprosto v pohodě a to i v anglické verzi. Možná je to ale jen můj pocit.
  • 0

#5 petegeo

petegeo

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 841 příspěvků(y)

Publikováno 15 květen 2008 - 6:40

Jojo... takova GC11XVR by si taky zaslouzila prelozit... Zvlaste "korenace" a "petardy" :D:D:D Ale jinak nam, do Luzickych Hor, vozi Nemcouri k silnicim domovni odpad v pytlich, takze cim min jich prijede, tim min tu budeme mit tech zlutych nemeckych Mullsacku... :@
  • 0

#6 Mimon_team

Mimon_team

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 417 příspěvků(y)

Publikováno 15 květen 2008 - 7:41

DeathOfRats napsal/a:
Když jako lenochod anglicky mluvící koukám na listingy některých keší, přemýšlím, jestli ty překlady nenadělají víc škody než užitku.

To mi připomělo výraz "woolen longitude" u jedné kešky. Na to asi v životě nezapomenu :).

Což mi připomíná suprové lekce "mad english", co mi kdysi někdo posílal mailem. Nevím kde to najít na webu kompletní, ale když si necháte vygooglit výraz "unvomitable truth" (alias "nezvratná pravda" :)), tak to na některé z těch stránek snad bude celé.
  • 0

#7 DeathOfRats

DeathOfRats

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 234 příspěvků(y)

Publikováno 15 květen 2008 - 22:48

LaLu Team napsal/a:

DeathOfRats napsal/a:
Například u cache GC18TGC bych jako cizinec měla opravdu problémy, což u pro cizince nepochybně zajímavé kešky přímo v centru Prahy zamrzí.


No jsem sice taky lenochod, který se snaží momentální stav jazyka anglického zlepšit, ale co je konkrétně na uvedené kešce nepochopitelné v anglické verzi? Kešku jsem si sám prošel i když finále zatím neodlovil, ale zdá se mi naprosto v pohodě a to i v anglické verzi. Možná je to ale jen můj pocit.

Možná jsem to trochu přehnala, ale naprosto v pohodě se tomu určitě říkat nedá. Pokud by mě neodradila hned první věta: "On introductory coordinates nothing seek." a pochopila bych, že "before synagogue" znamená "in front of the synagogue" (což jsou sice chyby, které mě dovádějí k šílenství, ale domyslet se to dá), pak "Sum of the digits gold era above entrance dividend 6" a "Count arch windows on long part the building to street dividend 4" by mě asi dost zmátly.
I když co já vím, možná je to jen můj pocit takhle od počítače a na místě by mi to došlo. Občas je koukám dobrá znalost angličtiny spíš handicap, protože fakt, že textu nerozumí a musí nad tím přemýšlet pak člověka naprosto vyvede z míry. Zajímalo by mě, kdo na tom bude lépe - rodilí mluvčí nebo cizinci s chabou znalostí angličtiny. "Bad English is the world language" - už je to tady.
  • 0
SQUEAK?
deathofrats.rajce.net
deathofrats13.blogspot.com




0 uživatel(ů) prochází toto téma

0 uživatelů, 0 návštěvníků 0 anonymních uživatelů

Reklama