Lingvistické multi-mysterky
#1
Publikováno 22 duben 2008 - 1:50
.
#2
Publikováno 23 duben 2008 - 6:57
#3
Publikováno 14 květen 2008 - 21:30
deathofrats.rajce.net
deathofrats13.blogspot.com
#4
Publikováno 14 květen 2008 - 22:25
Například u cache GC18TGC bych jako cizinec měla opravdu problémy, což u pro cizince nepochybně zajímavé kešky přímo v centru Prahy zamrzí.
No jsem sice taky lenochod, který se snaží momentální stav jazyka anglického zlepšit, ale co je konkrétně na uvedené kešce nepochopitelné v anglické verzi? Kešku jsem si sám prošel i když finále zatím neodlovil, ale zdá se mi naprosto v pohodě a to i v anglické verzi. Možná je to ale jen můj pocit.
#5
Publikováno 15 květen 2008 - 6:40
#6
Publikováno 15 květen 2008 - 7:41
To mi připomělo výraz "woolen longitude" u jedné kešky. Na to asi v životě nezapomenu .DeathOfRats napsal/a:
Když jako lenochod anglicky mluvící koukám na listingy některých keší, přemýšlím, jestli ty překlady nenadělají víc škody než užitku.
Což mi připomíná suprové lekce "mad english", co mi kdysi někdo posílal mailem. Nevím kde to najít na webu kompletní, ale když si necháte vygooglit výraz "unvomitable truth" (alias "nezvratná pravda" ), tak to na některé z těch stránek snad bude celé.
#7
Publikováno 15 květen 2008 - 22:48
Možná jsem to trochu přehnala, ale naprosto v pohodě se tomu určitě říkat nedá. Pokud by mě neodradila hned první věta: "On introductory coordinates nothing seek." a pochopila bych, že "before synagogue" znamená "in front of the synagogue" (což jsou sice chyby, které mě dovádějí k šílenství, ale domyslet se to dá), pak "Sum of the digits gold era above entrance dividend 6" a "Count arch windows on long part the building to street dividend 4" by mě asi dost zmátly.LaLu Team napsal/a:
DeathOfRats napsal/a:
Například u cache GC18TGC bych jako cizinec měla opravdu problémy, což u pro cizince nepochybně zajímavé kešky přímo v centru Prahy zamrzí.
No jsem sice taky lenochod, který se snaží momentální stav jazyka anglického zlepšit, ale co je konkrétně na uvedené kešce nepochopitelné v anglické verzi? Kešku jsem si sám prošel i když finále zatím neodlovil, ale zdá se mi naprosto v pohodě a to i v anglické verzi. Možná je to ale jen můj pocit.
I když co já vím, možná je to jen můj pocit takhle od počítače a na místě by mi to došlo. Občas je koukám dobrá znalost angličtiny spíš handicap, protože fakt, že textu nerozumí a musí nad tím přemýšlet pak člověka naprosto vyvede z míry. Zajímalo by mě, kdo na tom bude lépe - rodilí mluvčí nebo cizinci s chabou znalostí angličtiny. "Bad English is the world language" - už je to tady.
deathofrats.rajce.net
deathofrats13.blogspot.com
0 uživatel(ů) prochází toto téma
0 uživatelů, 0 návštěvníků 0 anonymních uživatelů