Přeložený listing v GeoGetu
#1
Publikováno 25 July 2011 - 20:59
#2
Publikováno 25 July 2011 - 21:11
Jezek_tom napsal/a:
Mám zkromný dotaz, chystám se do Bulharska a chtěl bych si do Oregonu nahrát tamní keše, ale chtěl bych si to nahrát již s přeloženým listingem. Dá se nějak v Geogetu přeložit listing a s přeloženým listingem převést do souboru gpx.
Když jsem se připravoval do Itálie, tak jsem si překládal pár listingů, které nebyly v angličtině, ale jen v italštině. Udělal jsem si to tak, že jsem si přeložil listing v google translátoru a pak jsem přeložený text "uložil" do databáze přes pravé tlačítko/změnit bod a pak ruční editace hintu, krátkého či dlouhého popisu.
Před nějakou dobou jsem viděl na forum nějaké udělátko, co to překládá samo, ale byl jsem línej hledat a tak jsem si těch pár keší přeložil ručně. Určitě tedy existuje rychlejší způsob, ale pokud se třeba jedná jen o pár kousků, ale to i takto.
PLÁNOVANÉ EVENTY-JSTE ZVÁNI
15.5.-Den kuřete vindaloo
25.11.-Den polévky gazpacho 2014-Praha-web, facebook
Zážitky (nejen z geocachingu) nemusí být nutně dobré... hlavně když jsou intenzivní!
#3
Publikováno 25 July 2011 - 21:12
#4
Publikováno 25 July 2011 - 21:15
LudaL napsal/a:
Když dáš "změnit bod", tak můžeš změnit cokoli v listingu. Otázka je jak se to bude chovat při aktualizaci. Možná poradí někdo povolanější.
Při aktualizaci se změněný listing nejspíše přepíše, takže to chce stáhnout keše chvíli před odjezdem na dovolenou, přeložit a pak neaktualizovat.
PLÁNOVANÉ EVENTY-JSTE ZVÁNI
15.5.-Den kuřete vindaloo
25.11.-Den polévky gazpacho 2014-Praha-web, facebook
Zážitky (nejen z geocachingu) nemusí být nutně dobré... hlavně když jsou intenzivní!
#5
Publikováno 25 July 2011 - 21:25
#6
Publikováno 26 July 2011 - 6:11
#7
Publikováno 26 July 2011 - 6:37
LudaL napsal/a:
Možná by to byl docela dobrý návrh pro vylepšení geogetu. Nějaká položka, která by se při exportu přidala k listingu a další, která by se přidala k hintu, ve kterých by si kačer mohl udělat překlad (nebo poznámky). Při aktualizaci by geoget, pokud by došlo ke změně listingu nebo hintu a tyto položky by byly vyplněné, na tuto změnu upozornil.
Jako kačerovi z Liberce, by se mě to líbilo na kěšky v Žitavě.
Asi by bylo dobré, kdyby u záznamu keše v databázi bylo datum poslední aktualizace listingu, ale jinak si myslím, že na uložení překladu bohatě stačí přílohy, které může záznam mít.
Miroslav Kolombo, k.t.
Garmin Oregon 600
N50 45.701 E015 05.508
ICQ: 343-044-770
kolombo@kolombo.cz
#8
Publikováno 26 July 2011 - 7:22
MHD/PID vybranych mest CR jako POI (diskuse)
GeoGet:
- OwnMaintenance - prehled udrzby vlastnich kesi - v1.1.3 (diskuse)
- Combine 2 - automatizace opakovanych cinnosti (diskuse, dávky)
- Spoiler - uložení spoilerů do GPS jako POI (diskuse)
- Stator - statistiky y GeoGetu (diskuse)
- Náhrada GJ legálními postupy
#9
Publikováno 26 July 2011 - 7:23
#10
Publikováno 26 July 2011 - 7:25
kolombo napsal/a:
Asi by bylo dobré, kdyby u záznamu keše v databázi bylo datum poslední aktualizace listingu, ale jinak si myslím, že na uložení překladu bohatě stačí přílohy, které může záznam mít.
Datum posledni aktualizace v databazi poznaceno je (dtupdate). Ovsem reflektuje i datum zmeny udelane rucne, coz vetsinou nevadi. Soucasne je v ni, tentokrat v TAGu import, informace o poslednim importu. Pokud je importovano pres GJ, tak jmeno souboru obsahuje i datum a cas importu.
MHD/PID vybranych mest CR jako POI (diskuse)
GeoGet:
- OwnMaintenance - prehled udrzby vlastnich kesi - v1.1.3 (diskuse)
- Combine 2 - automatizace opakovanych cinnosti (diskuse, dávky)
- Spoiler - uložení spoilerů do GPS jako POI (diskuse)
- Stator - statistiky y GeoGetu (diskuse)
- Náhrada GJ legálními postupy
#11
Publikováno 26 July 2011 - 16:35
Já si doplňuji přeložené hinty do "Poznámky" a ta se mi potom exportuje do Garmina do hintu ... A pak se někdy v terénu lámu smíchy co z toho vylezlo ...LudaL napsal/a:
Možná by to byl docela dobrý návrh pro vylepšení geogetu. Nějaká položka, která by se při exportu přidala k listingu a další, která by se přidala k hintu, ve kterých by si kačer mohl udělat překlad (nebo poznámky). Při aktualizaci by geoget, pokud by došlo ke změně listingu nebo hintu a tyto položky by byly vyplněné, na tuto změnu upozornil.
Jako kačerovi z Liberce, by se mě to líbilo na kěšky v Žitavě.
Mimochodem lze nějak "strojově" předhazovat texty Google Translatoru? Pak by to šlo opravdu jednoduchým pluginem ... Překlad do Tagů a tagy potom exportovat ...
#12
Publikováno 26 July 2011 - 17:31
#13
Publikováno 26 July 2011 - 19:03
#14
Publikováno 26 July 2011 - 19:11
Osik napsal/a:
Mimochodem lze nějak "strojově" předhazovat texty Google Translatoru? Pak by to šlo opravdu jednoduchým pluginem ... Překlad do Tagů a tagy potom exportovat ...
Existuje Google Translator API, ale to se chystaji na konci letosniho roku vypnout.
#15
Publikováno 26 July 2011 - 20:26
HaLuMa napsal/a:
... uz vidim, jak tyden pred dovolenou premlouvas ownery v nejake cizi zemi, aby prekopali vsechny sve kesky. Takze problem tu je - naivita.
Jiste, googletranslatorem lezou silene veci. Ale porad lepsi nez nic, ne?
Já svá slova taky nemínil jako návod k řešení situace v horizontu jednoho týdne, ale jako důraznou připomínku, že se s tím v tuzemsku v dlouhodobější perspektivě potřebujeme vypořádat.
GC je mezinárodní zábava a angličtina v jeho rámci de facto standardní prostředek komunikace. Proto pokládám za naprosto nežádoucí, ba ostudný stav, kdy desítky procent zdejších keší jsou dostupné jen v češtině. Vždyť je to urážka zahraničních kolegů - jako by se jim přibouchlo dveře před nosem a řeklo: "Tady nejste vítáni!"
Když si dokážeme zamést před vlastním prahem, můžeme se pak směle téhož domáhat jinde.
#16
Publikováno 26 July 2011 - 21:07
#17
Publikováno 26 July 2011 - 21:11
Toniczech napsal/a:
Já svá slova taky nemínil jako návod k řešení situace v horizontu jednoho týdne, ale jako důraznou připomínku, že se s tím v tuzemsku v dlouhodobější perspektivě potřebujeme vypořádat.
GC je mezinárodní zábava a angličtina v jeho rámci de facto standardní prostředek komunikace. Proto pokládám za naprosto nežádoucí, ba ostudný stav, kdy desítky procent zdejších keší jsou dostupné jen v češtině. Vždyť je to urážka zahraničních kolegů - jako by se jim přibouchlo dveře před nosem a řeklo: "Tady nejste vítáni!"
Když si dokážeme zamést před vlastním prahem, můžeme se pak směle téhož domáhat jinde.
Ono taky dost záleží na tom, co je to za kešku. U mysterek může být překlad dost náročný. Jinak je to u tradiček (kde by stačilo přeložit hint), nebo multinek, tak by aspoň základní překlad být moh, ale nemyslím si, že by bylo nutné překládat celý listing, hlavně pokud je dlouhý.
#18
Publikováno 26 July 2011 - 21:26
#19
Publikováno 26 July 2011 - 23:45
LudaL napsal/a:
Toniczech- tvé příspěvky jsou OT (neřeší problém uvedený na začátku), jestli si ale myslíš, že když my přeložíme všechny listingy do EN, tak všude kam jezdí češi, přeloží listingy do ČJ (nebo aspoň do EN), jsi naivnější než moje žena. A co se týká tvé představy o mezinárodní zábavě...
Moje příspěvky jsou OT, protože využívám každé příležitosti, abych to ceterum autem omlátil kolegům o tváře.
Je vám blbě, když se nechytáte listingu v bulharštině, portuglaštině či estonštině? A divíte se? Vždyť to samé mnohdy působíte vy návštěvníkům odjinud?! :@
Že jde o mezinárodní zábavu, rozhodně není moje subjektivní představa. Dokládá to mj. už jednak samo téma tohohle vlákna, druhak to, kolik z nás má nějaké ty nálezy v cizích zemích. O žádném požadavku na cs: jsem nemluvil (i když v pohraničnícvh oblastech se iniciativě a spolupráci meze nekladou ). ale pokud tomu zrovna charakter úlohy nebrání, en: očekávám všude (tzn. alespoň stručné intro a hint, u multi a mystery i zadání na úrovni, která umožňuje řešení).
Tak hergot přestaňme remcat nad nedostatky Groundspeaku a zameťme si na vlastním dvorku tím, že začněme řešit to, co jednoduše zmůžeme sami! Správný přístup není nadávat na tmu, ale udělat si světlo.
#20
Publikováno 27 July 2011 - 7:01
Pár odkazů z nichž první snad dokonce není off-topic:
Geotran - nástroj pro automatizovaný překlad listingu přímo v PQ souboru
starší vlákno na téma anglický překlad listingů u našich keší
návrh zavedení systémové podpory vícejazyčných listingů - podpořte ho svým hlasem!
návrh zavedení plné podpory mezinárodních znaků - podpořte ho svým hlasem!
2 uživatel(ů) prochází toto téma
0 uživatelů, 2 návštěvníků 0 anonymních uživatelů