Přejít na obsah


Fotka

Přeložený listing v GeoGetu


  • Pokud chcete vložit odpověď, přihlašte se
20 odpovědí na toto téma

#1 Jezek_tom

Jezek_tom

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 3 příspěvků(y)

Publikováno 25 červenec 2011 - 20:59

Mám zkromný dotaz, chystám se do Bulharska a chtěl bych si do Oregonu nahrát tamní keše, ale chtěl bych si to nahrát již s přeloženým listingem. Dá se nějak v Geogetu přeložit listing a s přeloženým listingem převést do souboru gpx. :)
  • 0

#2 weri

weri

    weri.cz

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 519 příspěvků(y)

Publikováno 25 červenec 2011 - 21:11

Jezek_tom napsal/a:
Mám zkromný dotaz, chystám se do Bulharska a chtěl bych si do Oregonu nahrát tamní keše, ale chtěl bych si to nahrát již s přeloženým listingem. Dá se nějak v Geogetu přeložit listing a s přeloženým listingem převést do souboru gpx. :)


Když jsem se připravoval do Itálie, tak jsem si překládal pár listingů, které nebyly v angličtině, ale jen v italštině. Udělal jsem si to tak, že jsem si přeložil listing v google translátoru a pak jsem přeložený text "uložil" do databáze přes pravé tlačítko/změnit bod a pak ruční editace hintu, krátkého či dlouhého popisu.

Před nějakou dobou jsem viděl na forum nějaké udělátko, co to překládá samo, ale byl jsem línej hledat a tak jsem si těch pár keší přeložil ručně. Určitě tedy existuje rychlejší způsob, ale pokud se třeba jedná jen o pár kousků, ale to i takto.
  • 0

PLÁNOVANÉ EVENTY-JSTE ZVÁNI

6.gif15.5.-Den kuřete vindaloo

6.gif25.11.-Den polévky gazpacho 2014-Praha-web, facebook

Banner_468.gif

Zážitky (nejen z geocachingu) nemusí být nutně dobré... hlavně když jsou intenzivní!


#3 LudaL

LudaL

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 199 příspěvků(y)

Publikováno 25 červenec 2011 - 21:12

Když dáš "změnit bod", tak můžeš změnit cokoli v listingu. Otázka je jak se to bude chovat při aktualizaci. Možná poradí někdo povolanější.
  • 0

#4 weri

weri

    weri.cz

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 519 příspěvků(y)

Publikováno 25 červenec 2011 - 21:15

LudaL napsal/a:
Když dáš "změnit bod", tak můžeš změnit cokoli v listingu. Otázka je jak se to bude chovat při aktualizaci. Možná poradí někdo povolanější.


Při aktualizaci se změněný listing nejspíše přepíše, takže to chce stáhnout keše chvíli před odjezdem na dovolenou, přeložit a pak neaktualizovat.
  • 0

PLÁNOVANÉ EVENTY-JSTE ZVÁNI

6.gif15.5.-Den kuřete vindaloo

6.gif25.11.-Den polévky gazpacho 2014-Praha-web, facebook

Banner_468.gif

Zážitky (nejen z geocachingu) nemusí být nutně dobré... hlavně když jsou intenzivní!


#5 LudaL

LudaL

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 199 příspěvků(y)

Publikováno 25 červenec 2011 - 21:25

Možná by to byl docela dobrý návrh pro vylepšení geogetu. Nějaká položka, která by se při exportu přidala k listingu a další, která by se přidala k hintu, ve kterých by si kačer mohl udělat překlad (nebo poznámky). Při aktualizaci by geoget, pokud by došlo ke změně listingu nebo hintu a tyto položky by byly vyplněné, na tuto změnu upozornil. Jako kačerovi z Liberce, by se mě to líbilo na kěšky v Žitavě.
  • 0

#6 Jezek_tom

Jezek_tom

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 3 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 6:11

Dobrá děkuji za rady. Zkusím to přez tu změnu bodu a neaktualizovat. Souhlasím s LudaL, že by to byl zajimavý doplněk pro GeoGet. Tak uvidíme, jestli se to chytne.
  • 0

#7 kolombo

kolombo

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 5 543 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 6:37

LudaL napsal/a:
Možná by to byl docela dobrý návrh pro vylepšení geogetu. Nějaká položka, která by se při exportu přidala k listingu a další, která by se přidala k hintu, ve kterých by si kačer mohl udělat překlad (nebo poznámky). Při aktualizaci by geoget, pokud by došlo ke změně listingu nebo hintu a tyto položky by byly vyplněné, na tuto změnu upozornil.
Jako kačerovi z Liberce, by se mě to líbilo na kěšky v Žitavě.


Asi by bylo dobré, kdyby u záznamu keše v databázi bylo datum poslední aktualizace listingu, ale jinak si myslím, že na uložení překladu bohatě stačí přílohy, které může záznam mít.
  • 0

Miroslav Kolombo, k.t.

Garmin Oregon 600

N50 45.701 E015 05.508

ICQ: 343-044-770

kolombo@kolombo.cz


#8 gord

gord

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 6 631 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 7:22

O export do GPX se staraji exportni makra. Zdaleka ne vsechna jsou soucasti instalace GG a zhusta ani nejsou dilem autora GG. Nejen z toho duvodu bych pro tuto upravu nevidel nejakou moc vyraznou aktivitu na starane vyvojaru. Ale je to jen muj soukromy nazor. Je tu jeste zakerne uskali - maximalni delka listingu. Muze se stat, ze soucet delky puvodniho a prelozeneho listingu pretece a pak v GPX bude jen ten prvni (a treba ani ten nebude cely, resit to jde exportem do POI, pokud mas GPS, ktera to podporuje). Pri novem importu se short/long description i hint urcite prepisou. Zajimave pouziti je ta priloha, ale ta se do zadneho GPX nepridava. Nabizi se vyuziti poznamky, tu vetsina exportu nekam do GPX exportuje (Medwynova makra urcite). Je mozne si vytvorit sve vlastni makro (napr. upravou nejakeho stavajiciho) a v nem pouzit temer cokoli. Medwynova makra umoznuji nejake upravy obsahu bez nutnosti programovani - upravou sablony.
  • 0

MHD/PID vybranych mest CR jako POI (diskuse)
GeoGet:
- OwnMaintenance - prehled udrzby vlastnich kesi - v1.1.3 (diskuse)
- Combine 2 - automatizace opakovanych cinnosti (diskuse, dávky)
- Spoiler - uložení spoilerů do GPS jako POI (diskuse)

- Stator - statistiky y GeoGetu (diskuse)

- Náhrada GJ legálními postupy

 


#9 HaLuMa

HaLuMa

    Autor Geogetu

  • Members
  • PipPipPip
  • 11 450 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 7:23

tak zahranicni listing pro dovolenou asi neni neco, co by clovek nejak pravidelne aktualizoval. Spise to jednou pred dovolenou stahnete, vyexportujete a jedete pryc, ne? Takze proc nenapsat plugin, ktery vybrane listingy prozene pres Google Translator a ulozi zpet (bud misto, nebo pred puvodni listing?). To je vsechno zvladnutelne pomoci skriptu.
  • 0

#10 gord

gord

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 6 631 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 7:25

kolombo napsal/a:
Asi by bylo dobré, kdyby u záznamu keše v databázi bylo datum poslední aktualizace listingu, ale jinak si myslím, že na uložení překladu bohatě stačí přílohy, které může záznam mít.


Datum posledni aktualizace v databazi poznaceno je (dtupdate). Ovsem reflektuje i datum zmeny udelane rucne, coz vetsinou nevadi. Soucasne je v ni, tentokrat v TAGu import, informace o poslednim importu. Pokud je importovano pres GJ, tak jmeno souboru obsahuje i datum a cas importu.
  • 0

MHD/PID vybranych mest CR jako POI (diskuse)
GeoGet:
- OwnMaintenance - prehled udrzby vlastnich kesi - v1.1.3 (diskuse)
- Combine 2 - automatizace opakovanych cinnosti (diskuse, dávky)
- Spoiler - uložení spoilerů do GPS jako POI (diskuse)

- Stator - statistiky y GeoGetu (diskuse)

- Náhrada GJ legálními postupy

 


#11 Osik

Osik

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 481 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 16:35

LudaL napsal/a:
Možná by to byl docela dobrý návrh pro vylepšení geogetu. Nějaká položka, která by se při exportu přidala k listingu a další, která by se přidala k hintu, ve kterých by si kačer mohl udělat překlad (nebo poznámky). Při aktualizaci by geoget, pokud by došlo ke změně listingu nebo hintu a tyto položky by byly vyplněné, na tuto změnu upozornil.
Jako kačerovi z Liberce, by se mě to líbilo na kěšky v Žitavě.

Já si doplňuji přeložené hinty do "Poznámky" a ta se mi potom exportuje do Garmina do hintu ... A pak se někdy v terénu lámu smíchy co z toho vylezlo ...

Mimochodem lze nějak "strojově" předhazovat texty Google Translatoru? Pak by to šlo opravdu jednoduchým pluginem ... Překlad do Tagů a tagy potom exportovat ...
  • 0

#12 Toniczech

Toniczech

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 877 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 17:31

Google Translator není u mě žádný překlad a už vůbec ne systémové řešení. IMO jediná opravdu smysluplná cesta je snažit se, aby všechny naše keše, u nichž to sama povaha zadání nevylučuje, cizineckou verzi měly a to pořízenou živým člověkem. Takže: 1) Kdo může, chytí se za nos a přeloží si sám nebo interně požádá někoho ze svého okolí. 2) Kdo tu možnost nemá, nechť napíše do zadání, že by je přeložit potřeboval. To by bylo, aby se nějaký dobrovolník nenašel. 3) Není-li u keše ani 1) ani 2) poprosím ownera aby bylo. To platí i pro plánované keše v cizině. Co je na tom složitého?
  • 0

#13 HaLuMa

HaLuMa

    Autor Geogetu

  • Members
  • PipPipPip
  • 11 450 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 19:03

... uz vidim, jak tyden pred dovolenou premlouvas ownery v nejake cizi zemi, aby prekopali vsechny sve kesky. Takze problem tu je - naivita. :D Jiste, googletranslatorem lezou silene veci. Ale porad lepsi nez nic, ne?
  • 0

#14 HaLuMa

HaLuMa

    Autor Geogetu

  • Members
  • PipPipPip
  • 11 450 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 19:11

Osik napsal/a:
Mimochodem lze nějak "strojově" předhazovat texty Google Translatoru? Pak by to šlo opravdu jednoduchým pluginem ... Překlad do Tagů a tagy potom exportovat ...


Existuje Google Translator API, ale to se chystaji na konci letosniho roku vypnout.
  • 0

#15 Toniczech

Toniczech

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 877 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 20:26

HaLuMa napsal/a:
... uz vidim, jak tyden pred dovolenou premlouvas ownery v nejake cizi zemi, aby prekopali vsechny sve kesky. Takze problem tu je - naivita. :D

Jiste, googletranslatorem lezou silene veci. Ale porad lepsi nez nic, ne?


Já svá slova taky nemínil jako návod k řešení situace v horizontu jednoho týdne, ale jako důraznou připomínku, že se s tím v tuzemsku v dlouhodobější perspektivě potřebujeme vypořádat.

GC je mezinárodní zábava a angličtina v jeho rámci de facto standardní prostředek komunikace. Proto pokládám za naprosto nežádoucí, ba ostudný stav, kdy desítky procent zdejších keší jsou dostupné jen v češtině. Vždyť je to urážka zahraničních kolegů - jako by se jim přibouchlo dveře před nosem a řeklo: "Tady nejste vítáni!" :(

Když si dokážeme zamést před vlastním prahem, můžeme se pak směle téhož domáhat jinde.
  • 0

#16 LudaL

LudaL

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 199 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 21:07

Díky za tu informaci o poznámce, vyzkouším. Jinak mám tyto připomínky: 1) Neuvažujte jen o situaci o dovolené, ale i o tom, že nemalá část kačerů žije v příhraničních oblastech a vede si trvalou databázi blízkých zahraničních, kterou musí aktualizovat. 2) Co se týká délky - přeci si nikdo nebude překládat nějaký romány, prostě přeloží jen to potřebné, co se týká kešky a to přeložené se dá dopředu. Toniczech- tvé příspěvky jsou OT (neřeší problém uvedený na začátku), jestli si ale myslíš, že když my přeložíme všechny listingy do EN, tak všude kam jezdí češi, přeloží listingy do ČJ (nebo aspoň do EN), jsi naivnější než moje žena. A co se týká tvé představy o mezinárodní zábavě - kdyby to myslel zeměmluv vážně, tak tu nejsou problémy s českou diakritikou (což je právě důležité pro cizince, my ty svoje nabodeníčka nepotřebujeme, ale translátory jsou bez nich k ničemu) a udělá možnost, aby owner mohl dělat vícejazyčné verze listingu a kačer by si v PQ stahl tu jazykovou verzi listingu, které dává přednost. Jenže prostě nad tímhle se žádný příslušník většinového jazyka nezamyslí, protože ho to nenapadne a takovou "marginalitu" nemusí řešit.
  • 0

#17 Daku

Daku

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 450 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 21:11

Toniczech napsal/a:
Já svá slova taky nemínil jako návod k řešení situace v horizontu jednoho týdne, ale jako důraznou připomínku, že se s tím v tuzemsku v dlouhodobější perspektivě potřebujeme vypořádat.

GC je mezinárodní zábava a angličtina v jeho rámci de facto standardní prostředek komunikace. Proto pokládám za naprosto nežádoucí, ba ostudný stav, kdy desítky procent zdejších keší jsou dostupné jen v češtině. Vždyť je to urážka zahraničních kolegů - jako by se jim přibouchlo dveře před nosem a řeklo: "Tady nejste vítáni!" :(

Když si dokážeme zamést před vlastním prahem, můžeme se pak směle téhož domáhat jinde.


Ono taky dost záleží na tom, co je to za kešku. U mysterek může být překlad dost náročný. Jinak je to u tradiček (kde by stačilo přeložit hint), nebo multinek, tak by aspoň základní překlad být moh, ale nemyslím si, že by bylo nutné překládat celý listing, hlavně pokud je dlouhý.
  • 0

#18 HaLuMa

HaLuMa

    Autor Geogetu

  • Members
  • PipPipPip
  • 11 450 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 21:26

No tak zase na ten hint ten prekladac staci, casto by si clovek vystacil i jen se slovnikem. ;) (obcas musim slovnik pouzit i u ceskych kesi... :D)
  • 0

#19 Toniczech

Toniczech

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 877 příspěvků(y)

Publikováno 26 červenec 2011 - 23:45

LudaL napsal/a:
Toniczech- tvé příspěvky jsou OT (neřeší problém uvedený na začátku), jestli si ale myslíš, že když my přeložíme všechny listingy do EN, tak všude kam jezdí češi, přeloží listingy do ČJ (nebo aspoň do EN), jsi naivnější než moje žena. A co se týká tvé představy o mezinárodní zábavě...


Moje příspěvky jsou OT, protože využívám každé příležitosti, abych to ceterum autem omlátil kolegům o tváře.

Je vám blbě, když se nechytáte listingu v bulharštině, portuglaštině či estonštině? A divíte se? Vždyť to samé mnohdy působíte vy návštěvníkům odjinud?! :@

Že jde o mezinárodní zábavu, rozhodně není moje subjektivní představa. Dokládá to mj. už jednak samo téma tohohle vlákna, druhak to, kolik z nás má nějaké ty nálezy v cizích zemích. O žádném požadavku na cs: jsem nemluvil (i když v pohraničnícvh oblastech se iniciativě a spolupráci meze nekladou :)). ale pokud tomu zrovna charakter úlohy nebrání, en: očekávám všude (tzn. alespoň stručné intro a hint, u multi a mystery i zadání na úrovni, která umožňuje řešení).

Tak hergot přestaňme remcat nad nedostatky Groundspeaku a zameťme si na vlastním dvorku tím, že začněme řešit to, co jednoduše zmůžeme sami! Správný přístup není nadávat na tmu, ale udělat si světlo.
  • 0

#20 kulhal

kulhal

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 840 příspěvků(y)

Publikováno 27 červenec 2011 - 7:01

Toniczech: Děkuji za off topic odbočku, plně souhlasím.

Pár odkazů z nichž první snad dokonce není off-topic:

Geotran - nástroj pro automatizovaný překlad listingu přímo v PQ souboru
starší vlákno na téma anglický překlad listingů u našich keší
návrh zavedení systémové podpory vícejazyčných listingů - podpořte ho svým hlasem!
návrh zavedení plné podpory mezinárodních znaků - podpořte ho svým hlasem!
  • 0




3 uživatel(ů) prochází toto téma

0 uživatelů, 3 návštěvníků 0 anonymních uživatelů

Reklama