Úprava language souboru pro gsak
#1
Publikováno 20 duben 2012 - 9:16
Mapset: TOPO Czech 2011 PRO a další
SW: GSAK 8.x.x.x. + Garmin MapSource 6.1x.x.
#2
Publikováno 20 duben 2012 - 10:07
#3
Publikováno 20 duben 2012 - 10:19
Mapset: TOPO Czech 2011 PRO a další
SW: GSAK 8.x.x.x. + Garmin MapSource 6.1x.x.
#4
Publikováno 20 duben 2012 - 12:15
#5
Publikováno 20 duben 2012 - 12:23
Agent. napsal/a:
Super, vypadá to docela nadějně a zase po delší době dobrej nápad pro rozšíření funkčnosti (kromě API). konečně to vypadá že ho budeme mít v češtině a budeme moct využívat více funkcí, kterým v AJ nerozumím
Tak jen doufej, ze to prelozi nekdo, kdo u vsech funkci bude vedet o co bezi - parkrat sem videl preklady, co sice byly prelozeny spravne (jako policka) ale absolutne sem nevedel co to ma delat a vracel sem se do Anglictiny. Jo a pak taky bachy na Linuxare a jejich BUDIZ
#6
Publikováno 20 duben 2012 - 12:33
#7
Publikováno 16 červen 2012 - 20:46
Více: http://www.pestujeme...slova-datum.php
#8
Publikováno 16 červen 2012 - 20:51
puczmeloun napsal/a:
Pánové ve "Filtrovat" druhá záložka "Datumy" ale tak to praštilo do očí i mě
Více: http://www.pestujeme...slova-datum.php
Přečti si, co píší v tom odkazu, až do konce.
#9
Publikováno 16 červen 2012 - 22:06
Norbert_G napsal/a:
puczmeloun napsal/a:
Pánové ve "Filtrovat" druhá záložka "Datumy" ale tak to praštilo do očí i mě
Více: http://www.pestujeme...slova-datum.php
Přečti si, co píší v tom odkazu, až do konce.
Teda to koukám a nedávat sem ten odkaz sám, tak nevím
#10
Publikováno 24 červen 2012 - 22:17
marram napsal/a:
Tak ja verim, ze sporne veci budou vysledkem sirsich diskuzi, protoze opravdu ne vse jde primo prelozit a u neceho jsme si uz ted rekli, ze ani prekladat nebudeme, protoze jsou originalni nazvy notoricky zname.
V tuto chvili se to opravdu teprve rozjizdi, zatim neni treba panikarit. :-)
Tak možná už je čas začít trochu panikařit
Ohledně datumů – vůbec mi nedošlo, že by to mohlo být špatně a to s češtinou obvykle problémy nemívám. Je ale pravda, že tvar „data“ by byl v tomto případě trochu nejednoznačný a tak nějak bych tam pak spíš čekal něco ohledně GPX souborů a věcí kolem databáze...
Každopádně – vypadá to, že většina toho na co se při běžné práci s GSAKem narazí je přeložené a v současno době se pracuje hlavně na chybových hlášeních (občas je trochu problém je pochopit bez znalosti akce která je vyvolá).
Je tedy asi nejvyšší čas doladit překlad některých termínů. Vzhledem k tomu že GSAK byl od samého začátku jen v angličtině a všichni jsou na v něm používané termíny zvyklí mi přijde lepší některé věci nepřekládat. Některé návrhy:
Cache – původně to nebylo v plánu překládat, ale nakonec to ve většině případů znělo divně, takže se to sjednotilo na keš nebo keše
Short a Long Description – překládat jako stručný a hlavní popis (jako je to na gc.com) nebo jaké krátký a dlouhý popis (jako v GeoGetu?). Nebo nějaká kombinace, případně něco úplně jiného?
Favorite points – raději bych nepřekládal, pojem „body oblíbenosti“ použitý v české verzi gc.com mi zní hrozně divně
Corrected Coordinates – za ty roky jsem už na to zvyklý (i na zkratku CC), takže nepřekládat, nebo někdo nějaký rozumný návrh? (z/korigované nebo upravené souřadnice?)
Smart Name – nepřekládat? Nikdy jsem to nepoužíval a až teď mi došlo že to neznamená krátké jméno (vždycky jsem to komolil jako smrt jméno), ale chytré jméno, což mi ale zní dost blbě
Waypointy/Child Waypointy – nejlíp nepřekládat (nic rozumného mě nenapadlo). Obecně je s tím trochu problém, protože v češtině k tomu žádný jednoznačný a rozumný překlad zřejmě není. Na gc.com se používají termíny keš a waypointy (final, parking, stage a tak) a v GeoGetu prozměnu termíny bod a waypointy.
GSAK je (podobně jako GeoGet) tak trochu univerzální správce bodů (mám v něm několik databází se značným počtem bodů které se keší nijak netýkají) takže mi kombinace Waypointy/Child Waypointy zní asi nejlíp
Centre point – tady se mi GeoGetí výraz Referenční bod zdá mnohem hezčí než přesný překlad Středový bod
Pocket Query – „kapesní dotaz“ mi zní opravdu stupidně a s překladem tohoto termínu jsem se nesetkal snad nikde
User Notes a User Data – spíš bych to nepřekládal
View – zatím to překládám jako Zobrazení, ale možná by to chtělo něco lepšího? (jde o rozložení zobrazených sloupců)
Split Screen – nepřekládat? Rozdělená obrazovka mi zní dost divně a podokno s něčím (via Outlook) také
Určitě jsem na spoustu věcí zapomněl, takže uvítám návrhy, připomínky a pohledy ostatních
#11
Publikováno 25 červen 2012 - 7:01
#12
Publikováno 25 červen 2012 - 17:23
#13
Publikováno 25 červen 2012 - 17:44
vytrvalec napsal/a:
Při čtení diskuse jsem získal dojem, že existuje několik "překladatelů" pracujících každý na vlastní pěst. Není zbytečné tříštit síly?
Začal jsem to překládat s marramem hned na začátku, ale pak jsem ho tak nějak úplně odstřihnul . Snad jsem ho tím neurazil, ale týmová práce mi u takovýchto projektů nikdy moc nešla (koordinace mi přijde dost náročná).
O tom že by se překladu věnoval i někdo jiný ale nevím...
#14
Publikováno 25 červen 2012 - 21:01
rsc_cz napsal/a:
vytrvalec napsal/a:
Při čtení diskuse jsem získal dojem, že existuje několik "překladatelů" pracujících každý na vlastní pěst. Není zbytečné tříštit síly?
Začal jsem to překládat s marramem hned na začátku, ale pak jsem ho tak nějak úplně odstřihnul . Snad jsem ho tím neurazil, ale týmová práce mi u takovýchto projektů nikdy moc nešla (koordinace mi přijde dost náročná).
O tom že by se překladu věnoval i někdo jiný ale nevím...
Neurazil, neboj. Ja svoji roli splnil popichnutim ve spravny moment a dal uz to jen bedlive sleduju a prohlizim co noveho je prelozeno.
Primo pro GSAK to podle me preklada jenom rsc, prave jeho preklady se objevuji v temer kazdodennich aktualizacich (zatim jen Beta verze), ve kterych jsou prave stale nove a nove preklady (samozrejme ze nejen cestiny).
0 uživatel(ů) prochází toto téma
0 uživatelů, 0 návštěvníků 0 anonymních uživatelů