Přejít na obsah


Fotka

Úprava language souboru pro gsak


  • Pokud chcete vložit odpověď, přihlašte se
13 odpovědí na toto téma

#1 Agent.

Agent.

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 79 příspěvků(y)

Publikováno 20 duben 2012 - 9:16

v posledních buildech pro GSAK v 8.1.1 se řeší možnost úpravy jazykových mutací http://gsak.net/boar...?showtopic=5582, ale nějak se vtom nevyznám jak to zprovoznit a kterej soubor upravovat. Na foru se ani nepíše kde stáhnout Translation Editor :|
  • 0
Mazel: Garmin Oregon 300
Mapset: TOPO Czech 2011 PRO a další
SW: GSAK 8.x.x.x. + Garmin MapSource 6.1x.x.

#2 marram

marram

    marram.cz

  • Members
  • PipPipPip
  • 645 příspěvků(y)

Publikováno 20 duben 2012 - 10:07

Uz jsem do toho uvrtal rsc_cz, takze toto momentalne probiha. Ale zatim je to v testovaci fazi a preklada se jen dialogove okno importu. Az se odladi zpusob prekladu, tak se pustime do celku.
  • 0

#3 Agent.

Agent.

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 79 příspěvků(y)

Publikováno 20 duben 2012 - 10:19

Super, vypadá to docela nadějně a zase po delší době dobrej nápad pro rozšíření funkčnosti (kromě API). konečně to vypadá že ho budeme mít v češtině a budeme moct využívat více funkcí, kterým v AJ nerozumím :)
  • 0
Mazel: Garmin Oregon 300
Mapset: TOPO Czech 2011 PRO a další
SW: GSAK 8.x.x.x. + Garmin MapSource 6.1x.x.

#4 puczmeloun

puczmeloun

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 350 příspěvků(y)

Publikováno 20 duben 2012 - 12:15

Kdyby byl nedostatek "pracovníku" pro pomoc s překladem, klidně se ozvěte...
  • 0
Užívej života...

#5 Dobesch

Dobesch

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 865 příspěvků(y)

Publikováno 20 duben 2012 - 12:23

Agent. napsal/a:
Super, vypadá to docela nadějně a zase po delší době dobrej nápad pro rozšíření funkčnosti (kromě API). konečně to vypadá že ho budeme mít v češtině a budeme moct využívat více funkcí, kterým v AJ nerozumím :)


Tak jen doufej, ze to prelozi nekdo, kdo u vsech funkci bude vedet o co bezi - parkrat sem videl preklady, co sice byly prelozeny spravne (jako policka) ale absolutne sem nevedel co to ma delat a vracel sem se do Anglictiny. Jo a pak taky bachy na Linuxare a jejich BUDIZ
  • 0
HTC Desire -- LocusPro + WhereYouGo + Geoquack Nokia 6230i + Evolve Itraxx -- Handy Geocaching a OpenWIG

#6 marram

marram

    marram.cz

  • Members
  • PipPipPip
  • 645 příspěvků(y)

Publikováno 20 duben 2012 - 12:33

Tak ja verim, ze sporne veci budou vysledkem sirsich diskuzi, protoze opravdu ne vse jde primo prelozit a u neceho jsme si uz ted rekli, ze ani prekladat nebudeme, protoze jsou originalni nazvy notoricky zname. V tuto chvili se to opravdu teprve rozjizdi, zatim neni treba panikarit. :-)
  • 0

#7 puczmeloun

puczmeloun

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 350 příspěvků(y)

Publikováno 16 červen 2012 - 20:46

Pánové ve "Filtrovat" druhá záložka "Datumy" ale tak to praštilo do očí i mě :D

Více: http://www.pestujeme...slova-datum.php
  • 0
Užívej života...

#8 Norbert_G

Norbert_G

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 430 příspěvků(y)

Publikováno 16 červen 2012 - 20:51

puczmeloun napsal/a:
Pánové ve "Filtrovat" druhá záložka "Datumy" ale tak to praštilo do očí i mě :D

Více: http://www.pestujeme...slova-datum.php


Přečti si, co píší v tom odkazu, až do konce.
  • 0

#9 puczmeloun

puczmeloun

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 350 příspěvků(y)

Publikováno 16 červen 2012 - 22:06

Norbert_G napsal/a:

puczmeloun napsal/a:
Pánové ve "Filtrovat" druhá záložka "Datumy" ale tak to praštilo do očí i mě :D

Více: http://www.pestujeme...slova-datum.php


Přečti si, co píší v tom odkazu, až do konce.


Teda to koukám a nedávat sem ten odkaz sám, tak nevím :)
  • 0
Užívej života...

#10 rsc_cz

rsc_cz

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 736 příspěvků(y)

Publikováno 24 červen 2012 - 22:17

marram napsal/a:
Tak ja verim, ze sporne veci budou vysledkem sirsich diskuzi, protoze opravdu ne vse jde primo prelozit a u neceho jsme si uz ted rekli, ze ani prekladat nebudeme, protoze jsou originalni nazvy notoricky zname.

V tuto chvili se to opravdu teprve rozjizdi, zatim neni treba panikarit. :-)






Tak možná už je čas začít trochu panikařit ;)

Ohledně datumů – vůbec mi nedošlo, že by to mohlo být špatně a to s češtinou obvykle problémy nemívám. Je ale pravda, že tvar „data“ by byl v tomto případě trochu nejednoznačný a tak nějak bych tam pak spíš čekal něco ohledně GPX souborů a věcí kolem databáze...

Každopádně – vypadá to, že většina toho na co se při běžné práci s GSAKem narazí je přeložené a v současno době se pracuje hlavně na chybových hlášeních (občas je trochu problém je pochopit bez znalosti akce která je vyvolá).
Je tedy asi nejvyšší čas doladit překlad některých termínů. Vzhledem k tomu že GSAK byl od samého začátku jen v angličtině a všichni jsou na v něm používané termíny zvyklí mi přijde lepší některé věci nepřekládat. Některé návrhy:


Cache – původně to nebylo v plánu překládat, ale nakonec to ve většině případů znělo divně, takže se to sjednotilo na keš nebo keše

Short a Long Description – překládat jako stručný a hlavní popis (jako je to na gc.com) nebo jaké krátký a dlouhý popis (jako v GeoGetu?). Nebo nějaká kombinace, případně něco úplně jiného?

Favorite points – raději bych nepřekládal, pojem „body oblíbenosti“ použitý v české verzi gc.com mi zní hrozně divně

Corrected Coordinates – za ty roky jsem už na to zvyklý (i na zkratku CC), takže nepřekládat, nebo někdo nějaký rozumný návrh? (z/korigované nebo upravené souřadnice?)

Smart Name – nepřekládat? Nikdy jsem to nepoužíval a až teď mi došlo že to neznamená krátké jméno (vždycky jsem to komolil jako smrt jméno), ale chytré jméno, což mi ale zní dost blbě

Waypointy/Child Waypointy – nejlíp nepřekládat (nic rozumného mě nenapadlo). Obecně je s tím trochu problém, protože v češtině k tomu žádný jednoznačný a rozumný překlad zřejmě není. Na gc.com se používají termíny keš a waypointy (final, parking, stage a tak) a v GeoGetu prozměnu termíny bod a waypointy.
GSAK je (podobně jako GeoGet) tak trochu univerzální správce bodů (mám v něm několik databází se značným počtem bodů které se keší nijak netýkají) takže mi kombinace Waypointy/Child Waypointy zní asi nejlíp

Centre point – tady se mi GeoGetí výraz Referenční bod zdá mnohem hezčí než přesný překlad Středový bod

Pocket Query – „kapesní dotaz“ mi zní opravdu stupidně a s překladem tohoto termínu jsem se nesetkal snad nikde

User Notes a User Data – spíš bych to nepřekládal

View – zatím to překládám jako Zobrazení, ale možná by to chtělo něco lepšího? (jde o rozložení zobrazených sloupců)

Split Screen – nepřekládat? Rozdělená obrazovka mi zní dost divně a podokno s něčím (via Outlook) také



Určitě jsem na spoustu věcí zapomněl, takže uvítám návrhy, připomínky a pohledy ostatních
  • 0

#11 MarHan

MarHan

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 371 příspěvků(y)

Publikováno 25 červen 2012 - 7:01

Koukam, ze nejsem sam kdo se do toho pustil:-) Na vetsinu veci co zde rsc_cz napsal mam stejny nazor. Pocket Query - nechat, View - zobrazení, Corrected Coordinates - neprekladat nebo korigované souradnice, Split Screen - nechat popripade nahled Jsem na to zvedavej:-) Ikdyz uz to mam tak zazite, ze mi to an neprijde. Kazdopadne to muze prilakat par lidi co se v tom ted diky anglictine neorientuji...
  • 0
Garmin Oregon 650, Samsung Galaxy S + Locus + GSAK

#12 vytrvalec

vytrvalec

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 76 příspěvků(y)

Publikováno 25 červen 2012 - 17:23

Při čtení diskuse jsem získal dojem, že existuje několik "překladatelů" pracujících každý na vlastní pěst. Není zbytečné tříštit síly?
  • 0

#13 rsc_cz

rsc_cz

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 736 příspěvků(y)

Publikováno 25 červen 2012 - 17:44

vytrvalec napsal/a:
Při čtení diskuse jsem získal dojem, že existuje několik "překladatelů" pracujících každý na vlastní pěst. Není zbytečné tříštit síly?


Začal jsem to překládat s marramem hned na začátku, ale pak jsem ho tak nějak úplně odstřihnul ;). Snad jsem ho tím neurazil, ale týmová práce mi u takovýchto projektů nikdy moc nešla (koordinace mi přijde dost náročná).
O tom že by se překladu věnoval i někdo jiný ale nevím...
  • 0

#14 marram

marram

    marram.cz

  • Members
  • PipPipPip
  • 645 příspěvků(y)

Publikováno 25 červen 2012 - 21:01

rsc_cz napsal/a:

vytrvalec napsal/a:
Při čtení diskuse jsem získal dojem, že existuje několik "překladatelů" pracujících každý na vlastní pěst. Není zbytečné tříštit síly?


Začal jsem to překládat s marramem hned na začátku, ale pak jsem ho tak nějak úplně odstřihnul ;). Snad jsem ho tím neurazil, ale týmová práce mi u takovýchto projektů nikdy moc nešla (koordinace mi přijde dost náročná).
O tom že by se překladu věnoval i někdo jiný ale nevím...


Neurazil, neboj. Ja svoji roli splnil popichnutim ve spravny moment a dal uz to jen bedlive sleduju a prohlizim co noveho je prelozeno. :)

Primo pro GSAK to podle me preklada jenom rsc, prave jeho preklady se objevuji v temer kazdodennich aktualizacich (zatim jen Beta verze), ve kterych jsou prave stale nove a nove preklady (samozrejme ze nejen cestiny).
  • 0




0 uživatel(ů) prochází toto téma

0 uživatelů, 0 návštěvníků 0 anonymních uživatelů

Reklama