Přejít na obsah


Fotka

Překlad listingu do jiného jazyka.


  • Pokud chcete vložit odpověď, přihlašte se
25 odpovědí na toto téma

#1 ClarissaMaryse

ClarissaMaryse

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 79 příspěvků(y)
  • LocationDomažlice a Plzeň

Publikováno 09 červenec 2015 - 12:05

Ráda bych věděla odkud překládáte texty listingu do jiných jazyků - zda používáte "google překladač" a doufáte, že to pochopí, či zda se spoléháte na vlastní/cizí překlad.

 

O co mi jde, já sama hodlám přeložit listingy svých keší konkrétně do Němčiny, kterou celkem slušně ovládám (ale pořád není to perfektní). Ale jen při logování německé keše jsem dlouho hledala jak se to vůbec německy píše, hledala členy atd. Mě by se taky nelíbilo kdyby log byl jak vyplivnutý z google překladač :). To Samé v angličtině, i když ta pokulhává, takže o to víc se musím snažit.

 

Proto mě kolikrát zarazilo když jsem ze zajímavosti luštila německé překlady listingů a snad všude bylo "Die Cache" - dle wiki, logů od Německých sousedů atd mi vycházelo spíše teda "Der Cache" :).

 

Takže dle čeho překládáte :). A do jakých jazyků překládáte?


  • 0

#2 dr.vota

dr.vota

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 4 091 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 12:35

a má to smysl?

viz http://www.geocachin...egy-a-kolegyně/


  • 0

#3 mpik

mpik

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 4 980 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 12:55

No já jednou na žádost kačerů z Rakouska překládal svou multinu do angličtiny. Jen jim. Strašně. Pochopili. A pak jsem s nimi i zkusil konverzovat anglicko německy (písemně) a šlo to. Když se někdo chce domluvit, jde to. Dobré by bylo mít v angličtině alespoň hint, to zvládne každý. Přiznám se, že u svých to nemám. Ale máme tady na jihu Čech pár krabiček s listingem i hintem ve všeobecně známé holandštině. Je to poblíž kempu, vlastněného Holanďany, takže víceméně pro ně, ale myslím, že s odlovem nejsou problémy ani pro nás.

S exportem dlouhého několikajazyčného textu do navigace by mohl být problém. Délka už u většiny navigací není omezením, ale člověk si ušoupe palec, než někam doroluje. V Geogetu si můžu listing upravit, ale při aktualizaci se mi zase načte znovu. Napadá mě, že by to mohlo mít i podporu u GS (několik jazykových verzí, kdy by se načetla/exportovala jen jedna a bylo by možno se př. přepnout), ale Američany tohle nezajímá a doufám, že se do toho nepustí, protože než by to odladili, nefungovalo by nic.


  • 0

#4 Roman_Jaromer

Roman_Jaromer

    Roman_Jaroměř

  • Members
  • PipPipPip
  • 2 739 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 13:06

No, zrovna asi před 14-ti dny jsem dostal prosbu, jestli bych nemohl přeložit jednu svou mysterku do Angličtiny - pro poláka... Protože u nás bude za měsíc Brutal Assault, kam se sjede spousta cizinců... Začínám o tom hodně uvažovat doplnit anglický text, jen jsem zvědav, jak porozumí jazyku českých vlčat :-).

 

PS.: Koukám, že od té Kulhalovy výzvy před 4 roky se žádný změna na straně GS s podporou vícejazyčných listingů neudála. Bohužel...


  • 0

#5 ClarissaMaryse

ClarissaMaryse

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 79 příspěvků(y)
  • LocationDomažlice a Plzeň

Publikováno 09 červenec 2015 - 13:16

No já jsem z pohraničí Německa a dost lidí loví (pokud tomu rozumí :)) i odtamtud. Takže  proto plánuji překlad.


  • 0

#6 Smrk

Smrk

    proti proudu

  • Members
  • PipPipPip
  • 4 547 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 13:44

Já u keší překlady mám (kromě dvou multin na kraji Prahy, které jsem adoptoval). Udělal jsem to tak, že jsem si text přepsal svou jednoduchoučkou angličtinou a pak požádal náhodného ownera anglické kešky, jestli by mi to mohl upravit tak, aby to anglicky nejenom znělo, ale i bylo. :-) 


  • 1

#7 phrkt

phrkt

    věčný rejpálek

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 044 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 13:50

No já jsem z pohraničí Německa a dost lidí loví (pokud tomu rozumí :)) i odtamtud. Takže  proto plánuji překlad.

No nevím, nějak jsem na Domažlicku moc logů od Němců neviděl, spíš jezdíme my k nim.


  • 0

#8 Jacka

Jacka

    Zlobení je dovoleno :D

  • Members
  • PipPipPip
  • 3 564 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 14:22

No, zrovna asi před 14-ti dny jsem dostal prosbu, jestli bych nemohl přeložit jednu svou mysterku do Angličtiny - pro poláka... Protože u nás bude za měsíc Brutal Assault, kam se sjede spousta cizinců... Začínám o tom hodně uvažovat doplnit anglický text, jen jsem zvědav, jak porozumí jazyku českých vlčat :-).

 

PS.: Koukám, že od té Kulhalovy výzvy před 4 roky se žádný změna na straně GS s podporou vícejazyčných listingů neudála. Bohužel...

Kdyby ti to nešlo, můžu ti pro soukromé použití dotyčného vyrobit výcuc v jednoduché a gramaticky ne úplně bezchybné, leč srozumitelné polštině.


  • 0

#9 Jacka

Jacka

    Zlobení je dovoleno :D

  • Members
  • PipPipPip
  • 3 564 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 14:31

Já osobně teda nechápu, proč někdo dává do listingu nebo do logu překlad z google překladače. Předpokládám, že člověk, kterej má tolik inteligence, aby zvládl navigaci, si taky zvládne zkopírovat text v libovolném jazyce a nakliknout si, do kterýho jazyka se to má přeložit :D. Výsledek je obvykle naprosto strašidelnej a pro čtenáře podstatně méně srozumitelnej než text v původním cizím jazyce :D (zkušenost z logů na vlastních keších - zlatá angličtina a němčina :D)

 

Sama listingy přeložený nemám, ale kamarádovi jsem dělala výcuc v angličtině na multinách v centru Prahy s následnou kontrolou někoho, kdo umí líp než já. V cizině nebo pohraničí bych s prosbou o kontrolu překladu oslovila někoho z místních / přeshraničních kačerů, vytipovala bych ho podle slušnejch a dost pečlivě zpracovanejch listingů na jeho vlastních keších.


  • 1

#10 dr.vota

dr.vota

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 4 091 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 14:42

Já osobně teda nechápu, proč někdo dává do listingu nebo do logu překlad z google překladače. Předpokládám, že člověk, kterej má tolik inteligence, aby zvládl navigaci, si taky zvládne zkopírovat text v libovolném jazyce a nakliknout si, do kterýho jazyka se to má přeložit :D. Výsledek je obvykle naprosto strašidelnej a pro čtenáře podstatně méně srozumitelnej než text v původním cizím jazyce :D (zkušenost z logů na vlastních keších - zlatá angličtina a němčina :D)...

Z telefonu to přeložit svépomocí na místě není většinou problém (máš-li signál a platíš-li data), ale z GPS navigace je to něco jiného, tam to smysl má. Z něj text na internet dostaneš těžko - a zkus si opisovat z displeje...a nemusí to být ani cyrilice...


  • 0

#11 Jacka

Jacka

    Zlobení je dovoleno :D

  • Members
  • PipPipPip
  • 3 564 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 14:45

Z telefonu to přeložit svépomocí na místě není většinou problém (máš-li signál a platíš-li data), ale z GPS navigace je to něco jiného, tam to smysl má. Z něj text na internet dostaneš těžko - a zkus si opisovat z displeje...a nemusí to být ani cyrilice...

Nojo, to víš, my, co máme navigaci, co nepodporuje listingy, jsme zvyklí na domácí přípravu :D. Že by někdo i v zahraničí řešil mysterku teprve na místě, to mě vůbec nenapadlo :D.


  • 0

#12 MikiHamza

MikiHamza

    MikiHamza

  • Members
  • PipPipPip
  • 539 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 15:11

Všechny listingy všech svých kešek mám dvojjazyčné - česko/anglické, včetně cartridge wherigo cache. Je pravda, že pro cizince by stačily třeba jen instrukce pro odlov+hint, není potřeba překládat rozsáhlé informace, které ani našinec většinou nečte, pokud nejsou nutné pro nalezení kešky. Použít google překladač je, jak už bylo uvedeno, zbytečné, to si může udělat případný zájemce sám. Lepší je vlastní překlad, nebo od někoho, kdo jazykem vládne. To je důležité hlavně u kešek, kde se podle listingu hledá, tj. multin, mysterek, letterboxů a earthkešek. Taky jsem rád, když třeba u německé kešky je text i v angličtině, i když německy rozumím.

Teď se chystám do Říma, a i u většiny místních mysterek je naštěstí text navíc i v angličtině. Ale kde je to jen italsky, tak po prohnání google překladačem do češtiny z toho vyleze nesrozumitelný nesmysl, do angličtiny je to jen o chlup lepší.


  • 0

#13 bella-donna

bella-donna

    z ZZ9 Plural Z Alpha

  • Members
  • PipPipPip
  • 437 příspěvků(y)

Publikováno 09 červenec 2015 - 20:05

Tři roky zpátky jsem zkoušela dělat reefovou earthku 1/5  v Egyptě. Earth schvalovač byl z Jihoafrické Republiky. Listing byl potřeba v arabštině (nic neříkající google obrázky) a přidávala jsem ho v angličtině. Komunikace (v angličtině) se nakonec zasekla na nutnosti povolení keše v chráněné oblasti a podrobnějším listingu. Nakonec jsem to vzdala.:(


  • 0

#14 LubosHa

LubosHa

    Newbie

  • Members
  • Pip
  • 2 příspěvků(y)

Publikováno 24 červenec 2015 - 15:42

Já se spolíhám na http://profipreklady.cz/ :)


  • 0

#15 jessie.r

jessie.r

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 331 příspěvků(y)

Publikováno 24 červenec 2015 - 16:25

Já náhodou Googlepřekladač miluju - vždycky se na těch překladech tak nasměju, vždycky mi spraví náladu! Hlavně je vtipný, jak s ním spousta lidí neumí pracovat (např.čekají, že jim to smysluplně přeloží větu: "Když to píplo, skočil jsem do přibližovadla a vyrojil se přímo u krabky.") a nekontrolují to po něm...
  • 3

#16 Jacka

Jacka

    Zlobení je dovoleno :D

  • Members
  • PipPipPip
  • 3 564 příspěvků(y)

Publikováno 24 červenec 2015 - 18:12

Já náhodou Googlepřekladač miluju - vždycky se na těch překladech tak nasměju, vždycky mi spraví náladu! Hlavně je vtipný, jak s ním spousta lidí neumí pracovat (např.čekají, že jim to smysluplně přeloží větu: "Když to píplo, skočil jsem do přibližovadla a vyrojil se přímo u krabky.") a nekontrolují to po něm...

Krásné, jen několik ilustračních příkladů:
When it beeped, I jumped into the car, a swarming and directly with scrapers
Wenn es piepte, sprang ich ins Auto, ein Gewimmel und direkt mit Schabern
 
Quando suonò, ho saltato in macchina, un brulicare e direttamente con raschietti
Gdy zabrzęczał, ja wskoczyłem do samochodu, a roi się bezpośrednio z zgarniaczy
Cum beeped, Ego laetabundus in curru, et examina a directe strigilibus
 
Zvlášť se mi líbí ten latinský :D. A pozor, zpětný překlad do češtiny je ještě hezčí:
Když to zapípal, jsem skočil do auta, je rojení a přímo s škrabkami
Když to zapípal, jsem skočil do auta, a roj přímo s škrabek
Když zazvonil, jsem skočil do auta, a roj přímo s škrabek
Když zazvonil, jsem skočil do auta, a hemžící přímo s škrabkou

Když zapípal, jsem skočil do auta a zkoumat přímé škrabky


  • 0

#17 jessie.r

jessie.r

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 331 příspěvků(y)

Publikováno 24 červenec 2015 - 18:35

Chaaa, "zkoumat přímé škrabky" ;D!
  • 0

#18 kiReGPS

kiReGPS

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 748 příspěvků(y)

Publikováno 24 červenec 2015 - 18:42

Na téma roztomilých strojových překladů máme u nás kešku GC5WBP5. Pobavila...  :)


  • 1

#19 zdeziz

zdeziz

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 514 příspěvků(y)

Publikováno 24 červenec 2015 - 19:48

Roudnice o víkendu....

Přiložené miniatury

  • wel.jpg

  • 0

#20 phrkt

phrkt

    věčný rejpálek

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 044 příspěvků(y)

Publikováno 24 červenec 2015 - 20:54

A co byste tak řekli keši s názvem
2.gifHoly vrch / Holy hill
(GC1HC66)
 
Jako tomu asi bude rozumět cizinec :o .

  • 1




0 uživatel(ů) prochází toto téma

0 uživatelů, 0 návštěvníků 0 anonymních uživatelů

Reklama