Český překlad guidelines
#1
Publikováno 24 červen 2005 - 23:31
Originál zde.
#2
Publikováno 27 červen 2005 - 11:22
Diky, muselo to dát práci. Po prvnim precteni navrhuji drobnou upravu - zpresneni formulace u eventu - a jednu podstatnou - zahrnutí přísně chranených uzemi jako duvodu pro urychlenou archivaci kesi. ***DOPLNIT archivaci:• Cache umístěné v chráněných lokalitách se zákazem vstupu daným obecně platnými právními předpisy. V České republice se jedná zejména o národní přírodní rezervace /§29 písm. d)/ či tzv. I. zóny národních parků /§16 odst. 2 písm. zákona o ochraně přírody a krajiny/.*** Event cache by měly být zveřejněny VÍCE než dva týdny před konáním, aby případní návštěvníci měli dost času upravit si své plány.Slíbený překlad hotov, k vidění na http://citanka.cz/ge...guidelines.html.Vítám upozornění na překlepy a nepřesnosti.
Originál zde.
#3
Publikováno 27 červen 2005 - 12:28
Měl bych češtinářskou poznámeku:"...ve schovávání cachí..." - pokud používáš cizí slovo cache - toto je nesklonné, skloňovat můžeš fonetický (nespisovný) přepis keš, keše, keší. Správnější by bylo používat slovo schánka, ale když se jedná o GeoCaching a ne ZeměSchánkování ;-)Slíbený překlad hotov, k vidění na http://citanka.cz/ge...guidelines.html.Vítám upozornění na překlepy a nepřesnosti.
Originál zde.
#4
Publikováno 27 červen 2005 - 22:49
#5
Publikováno 12 srpen 2005 - 21:18
Vzhledem k tomu, že připomínky nebyly až tak zásadní, bylo by jistě vhodnější dát tento text někam více viditelně, než do hloubky diskuse.Slíbený překlad hotov, k vidění na http://citanka.cz/ge...guidelines.html.Vítám upozornění na překlepy a nepřesnosti.
Originál zde.
#6
Publikováno 28 červen 2005 - 9:02
Přitom softvér se neujal a bajt se už běžně používá. A snad proto, že se softvér neujal je dovoleno jeho skloňování(softwaru).Díky za připomínky, skloňování cache odstraněno. Keš mi zní jako novotvar typu softvér nebo bajt.
1 uživatel(ů) prochází toto téma
0 uživatelů, 1 návštěvníků 0 anonymních uživatelů