mudlove nebo muglove ?
#1
Publikováno 14 říjen 2005 - 17:29
#2
Publikováno 14 říjen 2005 - 17:41
To je spis otazka, zda pouzivat original ci preklad. Preklad je mudla ci spise v prenesenem vyznamu geomudla. Ale jinak je to neoficialni oznaceni negeocachera, kdy vsichni vedi o cem je rec a na spravnem zapisu az tak moc nezalezi. Tot muj osobni nazor.Jen takovy puntickarsky dotaz. Mluvi se spravne o muddlech, nebo o mugglech? vsude mozne na netu jsem odpoved nenasel, protoze se objevuji oba vyrazy tak pul napul... zrejme v tom maji zmatek skoro vsichni )
#3
Publikováno 17 říjen 2005 - 20:08
#4
Publikováno 14 říjen 2005 - 17:58
Tak jsem provedl kratky vyzkum, a fakt to vypada jako zalezitost prekladu ... zatimco v originale se jednalo o "Muggles", do cestiny, prinejmensim geokacerske, se to preneslo jako "mudlove". Asi. Proc se zmenilo pismenko tezko rict...To je spis otazka, zda pouzivat original ci preklad. Preklad je mudla ci spise v prenesenem vyznamu geomudla. Ale jinak je to neoficialni oznaceni negeocachera, kdy vsichni vedi o cem je rec a na spravnem zapisu az tak moc nezalezi. Tot muj osobni nazor.
#5
Publikováno 14 říjen 2005 - 17:59
muggle je po anglicky, mudla je pocesteny vyraz. Mozes pouzivat manager alebo manazer, je to podobne. Myslim, ze vacsina ludi (alebo vsetci) pouziva v tomto geopripade pocesteny vyraz...To je spis otazka, zda pouzivat original ci preklad. Preklad je mudla ci spise v prenesenem vyznamu geomudla. Ale jinak je to neoficialni oznaceni negeocachera, kdy vsichni vedi o cem je rec a na spravnem zapisu az tak moc nezalezi. Tot muj osobni nazor.
#6
Publikováno 14 říjen 2005 - 18:06
Google! mimo jine vyplivnul kus rozhovoru s prekladatelem HP. takze takhle:muggle je po anglicky, mudla je pocesteny vyraz. Mozes pouzivat manager alebo manazer, je to podobne. Myslim, ze vacsina ludi (alebo vsetci) pouziva v tomto geopripade pocesteny vyraz...
>>Je výraz "mudlové" Váš novotvar ? (a existuje nějaká souvislost se slovem "šmudlové"?)
Ano, mudlové je opravdu můj novotvar - anglicky jsou to muggles, což je novotvar taky - až na to, že podle slovníku je muggle slangově marihuana, ale to s tím jaksi nemá co dělat - a muglové by zněli ošklivě, ono totiž g není příliš česká hláska. Ale jakmile se tam ocne d, začneme být doma - to už jsou česká slůvka, jako právě šmudla, budla ( = budulínek ) atd. <<
#8
Publikováno 16 říjen 2005 - 14:33
Tak, tak, i náš rodinný znalec potvrdil výraz "mudla" v překladu Harryho Pottera.Google! mimo jine vyplivnul kus rozhovoru s prekladatelem HP. takze takhle: >>Je výraz "mudlové" Váš novotvar ? (a existuje nějaká souvislost se slovem "šmudlové"?).......
Vzhledem k tomu, že jsem měl možnost porovnat nepočeštěná jména s počeštěnou verzí, tak bych se v českém textu držel české verze.
1 uživatel(ů) prochází toto téma
0 uživatelů, 1 návštěvníků 0 anonymních uživatelů