Přejít na obsah


Fotka

Předčasné Grabbed it


  • Pokud chcete vložit odpověď, přihlašte se
66 odpovědí na toto téma

#61 Arne1

Arne1

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 4 290 příspěvků(y)

Publikováno 23 březen 2011 - 20:04

k-lord napsal/a:

nosferatu XIII. napsal/a:
Modrak ma recht.

Btw. hrozne me bavi logy v cestine u TB/GC kde je majitel Nemec, Anglican apod. Log je a priori zprava pro majitele, tudiz srdceryvne vylevy srdce a jinych organu v cestine jsou proste komicke...
To je to vazne tak tezke napsat to v nejakem srozumitelnem jazyce? B)

(Hoomon to aspon udelal :P;)B) )


Ja myslim, ze narozdil od tebe ten Nemec, Anglican apod vi o necem takovem jako je Google Translator. :P:p

.... aspoň se nad tím překladem zasměje
  • 0

#62 Nosferatu XIII.

Nosferatu XIII.

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 158 příspěvků(y)

Publikováno 23 březen 2011 - 20:07

no google translator je opravdu spise usmevna vec ;) B)
  • 0
Smrt je to nejkrasnejsi, protoze prichazi az nakonec
Vložený obrázek
Vložený obrázek

#63 k-lord

k-lord

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 874 příspěvků(y)

Publikováno 23 březen 2011 - 20:48

nosferatu XIII. napsal/a:
no google translator je opravdu spise usmevna vec ;) B)


No na tu jednu, dve vety to bohate staci. Nepredpokladam totiz, ze nekdo pise slohovou praci pri logovani TB/GC. :D:D

Navic, co jsem se bavil s radou Amiku, tak nekteri po mne chteli, at loguji cesky, ze by meli aspon jeden cizojazycny log.
  • 0

#64 mpistora

mpistora

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 231 příspěvků(y)

Publikováno 23 březen 2011 - 22:40

nosferatu XIII. napsal/a:
To je to vazne tak tezke napsat to v nejakem srozumitelnem jazyce?

Pokud nekdo neumi cizi jazyk, tak je ve vysledku lepsi, kdyz log zapise spravne cesky a cizinec si ho prelozi translatorem, nez kdyz ho neumele zapise pomoci translatoru.
Doba, kdy se to delalo tak, jak naznacujes, uz asi pominula.
  • 0

#65 Nosferatu XIII.

Nosferatu XIII.

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 1 158 příspěvků(y)

Publikováno 24 březen 2011 - 6:12

mpistora napsal/a:
Pokud nekdo neumi cizi jazyk, tak je ve vysledku lepsi, kdyz log zapise spravne cesky a cizinec si ho prelozi translatorem, nez kdyz ho neumele zapise pomoci translatoru.


Promin, ale nechapu. Je uplne jedno,kdo do toho ten translator zatahne B) vysledek bude stejny B)

to k-lord: Ano, taky jsem se domlouval s jednim Danem, aby mi krome anglictiny GC zalogoval i v danstine. Osobne jsem byl rad, ze jsme se domluvili na obou jazycich v jednom logu. Takhle rozumim, co napsal a zaroven tam mam "neobvykly" jazyk. Toto mi prijde jako nejlepsi reseni.

Ale uz jsem moc OT. Sorry.
  • 0
Smrt je to nejkrasnejsi, protoze prichazi az nakonec
Vložený obrázek
Vložený obrázek

#66 Kapsa

Kapsa

    Kapsa

  • Members
  • PipPipPip
  • 2 948 příspěvků(y)

Publikováno 24 březen 2011 - 8:21

Modrak napsal/a: Tak ja se drzim jedny jednoduchy zasady - nikdy nedavam do kese trackable ktery nemam v tom momente zalogovany na sebe. Tim se moznosti jak se to da zamotat dost omezi. V podstate pak hrozi jen ze mi ho nekdo grabne, ale za situace kdy sam uz ho mam zalogovany, takze to bych eventualne nejak prezil. Obrana je logovat vlozeni do kese co nejdriv (zatimco vyzvednuti klidne muze pockat).

Samozrejme z toho vyplyva ze trackable nemuzu jeden den sebrat a rovnou ho dat do sousedni kese (neloguju to za pochodu telefonem), ale proc bych to taky delal? V klidu ho odnesu domu, prectu si co s nim, pockam az se eventualne objevi v kesi pokud tam jeste neni, lognu si ho a vsechno je v klidu. Nekdy to znamena ze musi treba tejden lezet doma. A co ma bejt? Vzdyt se nikam nekvaltuje.

Presne tak, navic v jeden den ho clovek (vetsinou) moc neposune, radeji pockam, prectu si o co jde a pak teprve posunu.
Edit: Grab by mel podle me byt az posledni nouzovou akci, kdyz TB neni logovan minimalne tyden (kaceri na dovolene atd) ....
  • 0
www.michalkupsa.cz - můj web o cestování, fotografování a geocachingu.

#67 mpistora

mpistora

    Advanced Member

  • Members
  • PipPipPip
  • 231 příspěvků(y)

Publikováno 24 březen 2011 - 15:55

nosferatu XIII. napsal/a:
Promin, ale nechapu. Je uplne jedno,kdo do toho ten translator zatahne B) vysledek bude stejny B)

Je v tom zásadní rozdíl.
1. varianta (překlad při zápisu):

myšlenka v hlavě autora -> (vždy) nepřesný překlad (ať už s translátorem nebo z hlavy) -> zápis natrvalo uložený do logu -> přečtení textu, tak jak je

2. varianta (překlad při čtení):

myšlenka v hlavě autora -> přesný zápis v rodném jazyce natrvalo uložený do logu -> nepřesný překlad translatorem čtenáře do jeho rodného jazyka -> pochopení smyslu i přes chyby v překladu

Rozdíl je v tom, že ztráta informace překladem při zápisu je trvalá.
Oproti tomu při čtení lze použít různé translátory. Pokud uplyne nějaký čas, bude translátor, a tedy i výsledek při čtení, dokonalejší.
2. verze má také výhody při překladu do různých jazyků různými čtenáři (v první verzi pak jde o sérii dvou překladů).

Pokud jde o logy u TB, tak je asi nejlepší zachovat jazyk předchozích logů. Např. u cizího předmětu, který putuje měsíce po Česku, a má samé české logy, to jeden anglický log spíše zhorší.
  • 0




0 uživatel(ů) prochází toto téma

0 uživatelů, 0 návštěvníků 0 anonymních uživatelů

Reklama